平安阿拉伯语图纸翻译服务
日期:2025-06-03 发布人:fann1
在 “一带一路” 倡议与中阿合作深化的背景下,中国与阿拉伯国家在能源、基建、制造业等领域的合作项目日益增多。阿拉伯语技术图纸作为工程建设、设备安装的核心文件,其翻译质量直接影响项目的进度、安全与合规性。专业的阿拉伯语图纸翻译服务,需针对阿拉伯语书写方向、术语专业性、行业标准差异等挑战,提供精准、高效、可视化的翻译解决方案,确保技术信息在跨语言传递中实现零误差落地。
-
阿拉伯语为右向左书写(RTL),图纸中的文字标注、尺寸线方向、表格排版均需遵循这一规则,翻译时需同步调整中文布局,避免阅读逻辑混乱;
-
案例:阿拉伯语标题栏 “الاسم大马路”(项目名称:大马路)需在中文图纸中调整为 “项目名称:大马路” 并居左显示,同时保留原右对齐格式供对照。
-
阿拉伯语技术术语融合阿拉伯语词根、英语借词(如 “الموتور motor” 发动机)和本土习惯表达,不同国家存在变体(如埃及语 “المحلول solution” 与海湾地区 “الحل” 均指 “解决方案”);
-
石油化工领域术语 “النفط crude oil” 在沙特图纸中常简化为 “الن�ט”,需结合项目所在地语言习惯精准翻译。
-
阿拉伯国家普遍采用国际标准(ISO)与本土标准(如阿联酋 ESMA、沙特 SASO),图纸中的单位 “مم”(毫米)、“كيلوغرام”(千克)需与中国 GB 标准一致,同时标注原符号;
-
建筑图纸中 “السلامةalat 安全设施” 需符合阿拉伯国家职业安全与健康法规(如 OSHA 等效标准),译文中需保留合规性引用编号。
-
译员标准:
-
语言能力:阿拉伯语专业八级 + 5 年图纸翻译经验,熟悉 “اللغة التقنية工程阿拉伯语”;
-
行业背景:优选具有石油工程、建筑设计等专业背景的译员,如曾参与沙特朱拜勒工业城项目的译员可精准处理 “المنفذات阀门” 等术语。
-
团队协作:
-
语言专家:负责文字翻译与文化适配;
-
CAD 工程师:验证图纸尺寸标注(如 “المасштаб 1:100 比例 1:100”)与图形一致性;
-
合规顾问:阿拉伯籍工程师,解读本土标准(如科威特 KUCAS 石油标准)。
-
术语采集:
从阿拉伯国家标准化组织官网(如埃及 EOS)、国际工程公司(如 Fluor)项目文档中提取术语,建立 “石油化工”“电力工程” 等领域术语库,如 “الشحنة载荷” 统一译为 “load” 并标注阿拉伯语原词;
-
格式模板:
创建阿拉伯语 - 中文对照图纸模板,标题栏、明细栏采用双语并列布局,如 “الموضع位置:迪拜” 对应 “Location: Dubai”。
-
方向转换:
阿拉伯语 “الشكل附图 1” 需在中文图纸中调整为 “附图 1” 并居右标注,同时保留原编号 “الشكل 1” 在括号内;
-
符号注释:
对阿拉伯语特有符号(如 “★” 表示关键工序),在译文旁添加注释 “(阿拉伯标准重点标识)”。
-
单位转换:
阿拉伯语单位
|
中文转换
|
备注
|
“م”(متر)
|
米
|
直接保留
|
“بาร”(bar)
|
巴
|
转换为 “兆帕” 并标注原值
|
“دɡ”(دغ度)
|
度(角度)
|
缩写 “°”
|
-
公差与极限值:
翻译 “±0.5 мм” 时,需在中文中保留 “±” 符号,并确认是否符合中国 GB/T 1804-2020《一般公差》表述。
-
宗教与习俗考量:
建筑图纸中 “المسجد清真寺方位” 需准确标注朝向麦加的方向,避免因方向错误引发文化冲突;
-
安全规范同步:
将 “التحذير! معرض للكهرباء危险!带电区域” 译为红色加粗字体,并添加阿拉伯语原警示 “تحذير” 作为补充标识。
-
术语一致性核查:
使用 CAT 工具统计 “التثبيت安装” 等高频词,确保全文未出现 “装配”“固定” 等混杂译法;
-
读写方向验证:
检查阿拉伯语原文与中文译文的图文对应关系,如剖面图 “المقطع A-A” 是否对应 “剖面图 A-A” 且剖切符号方向一致。
-
尺寸链验证:
机械图纸中 “الطول长度:200 ±1 мм” 需与三维模型数据对比,确保翻译后公差范围与原文一致;
-
流程逻辑审查:
管道流程图中 “ت направление बहاء水流方向” 箭头与文字说明需完全匹配,避免施工时介质流向错误。
-
图纸布局:
保留原图纸的图层分层(如建筑图分为 “الSTRUCT 结构层”“MEP 设备层”)、线型(如虚线表示隐藏管线);
-
文件交付:
提供 PDF 版双语图纸(可搜索文本层)与 DWG 源文件(含翻译后文字块),支持 AutoCAD 直接编辑。
-
项目类型:阿联酋阿布扎比炼油厂扩建工程图纸翻译
-
解决方案:
-
翻译含 ASME B31.3 标准的管道布置图,准确处理 “الن 파ipes 公称直径”“الضغط压强” 等参数;
-
对阿拉伯语缩写 “المركبات PV”(压力阀 Pressure Valve),在译文中补充全称并标注英文缩写;
-
成果:助力中国工程团队提前 2 周完成管道预制,因翻译精准避免 3 次因 “ال.material 材质” 误译导致的材料采购错误。
-
项目类型:沙特红海新城光伏项目电气图纸翻译
-
解决方案:
-
翻译含 IEC 61215 标准的光伏组件布置图,精准转换 “الشبكة电网”“الشحنة负荷” 等术语;
-
对 “الشكل 2-الشبكة电气系统图”,采用 “图 2 - 电气系统图” 双语编号模式,便于中外团队协同作业;
-
成果:图纸一次性通过沙特电力公司(SEC)审核,项目并网时间提前 15 天。
-
使用 “AutoCAD Arabic Translator” 工具自动提取图纸中的阿拉伯语文字,结合机器翻译(如 Google Translate 阿拉伯语专业版)生成初译,人工优化后回注到图纸,效率提升 60%;
-
支持批量处理多语言图纸,自动匹配术语库更新。
-
通过 BIM 协作平台(如 Autodesk BIM 360),中阿工程师可实时查看翻译后的三维模型标注,对 “المواصفات specifications 技术规格” 进行在线批注,减少线下沟通成本。
阿拉伯语图纸翻译是中阿技术合作的 “技术语言转换器”,其专业性和精准度直接影响项目的执行质量。通过构建 “语言 + 技术 + 合规” 的三维服务体系,结合先进工具与行业经验,能够有效破解阿拉伯语书写方向、术语差异、标准合规等核心难题。在中阿共建 “一带一路” 的新征程中,专业的图纸翻译服务将持续助力更多基建项目落地,以语言精准性推动中阿技术合作向更深层次、更广领域发展。